ค้นหาบล็อกนี้

วันพุธที่ 24 พฤศจิกายน พ.ศ. 2553

สำนวนสุภาษิตไทย Proverb

To set people by the ears = ยุให้รำ ตำให้รั่ว
Rags to riches = จากดินสู่ดาว
Look before you leap = ดูทิศทางลมก่อน
Cut your coat according to your cloth = นกน้อยทำรังแต่พอตัว
Haste makes waste = ช้าเป็นการ นานเป็นคุณ
Pot calling the kettle black = ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves = มีสลึง พึง บรรจบให้ครบบาท
Shake a leg = เร็วๆ หน่อย
Fair and square = ซื่อสัตย์, เที่ยงตรง
When the cat’s away, the mice will play.= แมวไม่อยู่ หนู ร่า เริง
To turn a blind eye = เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
You can’t make an omlette without breaking an egg = ได้อย่างเสียอย่าง
To take something with a grain of salt = ฟังหู ไว้หู
Rome was not built in one day = ช้า ช้า ได้พร้าเล่มงาม
Early ripe, early rotten = อย่าชิงสุกก่อนห่าม
Like mother, like daughter = ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่
To call a spade a spade = พูดจาขวานผ่าซาก
He that gives should never remember,he that receives should never forget = ผู้ให้ไม่ควรจำ ผู้รับไม่ควรลืม
Wall have ears = หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง
To cut off one’s nose to spite one’s face = ตายประชดป่าช้า
Flies are easier caught with honey than with vinegar = น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย
Venture small fish to catch a great one. = เอากุ้งฝอยไปตกปลากระพง
All is not gold that glitters = ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง
Jack of all trades, and master of none = รู้อย่างเป็ด
Out of the frying pan into the fire = หนีเสือปะจรเข้
To wash dirty linen in public = ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า
One man’s meat is another man’s poison = ลางเนื้อชอบลางยา
Penny wise and pound foolish = ถี่ลอดตาช้าง ห่างลอดตาเล็น
What comes from the heart, goes to the heart = สิ่งที่มาจากใจ จะเข้าถึงใจ
When in Rome, do as Romans do = เข้าเมืองตาหลิ่ว ให้หลิ่วตาตาม
When you have nothing to say, say nothing = เมื่อไม่มีอะไรจะพูด ก็ไม่ต้องพูด
To be as quiet as a grave = เงียบเป็นเป่าสาก = เงียบเหมือนเป่าสาก
To cry one’s eyes out = น้ำตาเป็นสายเลือด
Jack of all trades, and master of none = รู้อย่างเป็ด
One man’s meat is another man’s poison = ลางเนื้อชอบลางยา
Meat is poison = เนื้อคือยาพิษ
Beauty without grace is a violet without smell = สวยแต่รูปจูบไม่หอม
All is not gold that glitter = ผ้าขี้ริ้วห่อทอง

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น